vrijdag 24 september 2021

Francoise H. en het vertalersdilemma

Nu de coronacrisis op zijn retour lijkt, begin ik weer liedjes te verzamelen voor het jaarlijkse zangavondje in december. Naast Patsy (“ook al woon je in een krot, met de huisdeur kapot”)  wil ik ook Ton meilleur ami doen. Eerder hebben we al Tous les garcons et les filles gedaan van Francoise Hardy en dit lied is net zo zingbaar. Bovendien is er een Engelse versie, wat het lied toegankelijker zou maken.  

Terughoudende Engelsman
Bij het beluisteren van beide versies kwam ik echter voor een verrassing te staan. In het Frans vertelt Francoise haar minnaar dat zijn beste vriend haar zijn liefde heeft verklaard en zij hem heeft afgewezen.

In het Engels is zij verliefd op een terughoudende vriend en zingt:
If we are only friends
why don’t you dance
with someone new,

Zolang hij haar liefde niet verder dan kussen beantwoordt, blijven ze immers only (very good) friends.  
Zelfde lied, andere inhoud.    

Rare Klara
Nu is vertalen altijd moeilijk, ook als de schrijvers zich begrepen voelen. “Ik kan me geen twee Nederlandse heren indenken die ik liever door de krochten van mijn brein laat dwalen dan jullie,” zei de Britse schrijver David Mitchell (The cloud atlas 2004) over zijn vertalers. Ook de Schotse Ali Smith (Autumn 2016, Winter 2020) geeft vertalers vrijheid: “I think they pretty much have to write the book anew and find a way to make it work in each language.” Tegenover de rekkelijken staan de preciezen, die bijvoorbeeld in de vertaling de verwarrende Russische naamgeving willen behouden.
De vertaler van Kazuo Ishiguro’s bizarre Klara and the sun (2021) definieert haar vertalingsdilemma: “namen en labels ook in vertaling hun ongebruikelijke karakter (laten) behouden, al moet de lezer wel onmiddellijk duidelijk zijn wat Klara ermee bedoelt.” De auteur zelf is gelatener en wil alleen “dat mijn woorden de vertaling overleven.”    

Jagger’s gelijk
Ik denk dat weinig vertalers weg zouden komen met zo’n verschil in inhoud als tussen Ton meilleur ami en Only friends. Kun je trouwens bij eenzelfde melodie zulke verschillende emoties uitdrukken? De liedjes zijn beide overtuigend. Misschien hebben ze dezelfde  zwoelheid. De inhoud van de Franse tekst ondersteunt die niet. Zij moet uitgaan van de zangeres. De Rolling Stones wisten het ook: It’s the singer, not the song.

Met dank aan Cécile Sanders (research) en Angeline Jansen (eindredactie)

De simpelste manier om te reageren is via facebook of michiel.nooren@outlook.com. Onder dit blog komt het reactieveld tevoorschijn als je klikt op Opmerkingen. Klik de klaplijst achter Reageer als open en klik op Naam/URL. Voer je naam in en als URL: www.mn.nl. Jouw naam komt dan in het reactieveld 

Geen opmerkingen:

Een reactie posten